Romantic Urdu poetry is a poetic form that has grown popular in modern times. It expresses feelings of love and passion, even if it is not directed towards a bride or a groom. In fact, people often read these lines as a way of expressing their emotions without having to utter the words aloud. They believe that by merely looking into the eyes of the person they are involved with, their true emotions will come forth.
In order to translate romantic Urdu poetry 2 lines into English, you first need to understand what it is all about. The lines literally translate to “you are my friend (in the man’s language)”. In order to do this you need to look at what is involved with friendship in Urdu culture. Basically it means that one’s friendship is equal to his honor.
In romantic poetry the word for friendship is usually translated as hal or oor. This word is usually found in the middle of a poem. The meaning of hal is something that is fair, sweet and free. If you look closely at the line from the beginning of a poem called “Nazar Bonjour”, it states “I give you my kiss as a friend, and best wishes for a happy future”.
In order to get a better understanding of how to translate this into English, you first have to look at the word that is translated to “best wishes”. In Urdu your poetry is essentially interpreted as a message. In order for that message to be delivered effectively, it has to be delivered with passion and honesty. “Nazar Bonjour” is a classic example. If you look at the first stanza, you will see that the first lines do not mention any names and that the last four words, which include the name of the couple, are all devoted to love and friendship.
In this line from “Nazar Bonjour”, the couple is described as a newlywed couple. They are described as young and innocent. In fact, the first four verses of the romantic poetry is all about how the couple is feeling and what their future holds. In the last four lines, though, it is possible to sense a little more hope because the couple is asking for some sort of divine intervention that may help them overcome some obstacles.
Another example of romantic poetry that comes from Urdu is one line from the end of a famous love story called “Kabhi Dooj”. In this story, the hero of the story kills his father in order to marry his beloved. In the second line of the story, we hear a simple but touching statement from the lead character saying “Kabhi dooj man sindoor, kabhi dooj amma sindoor”. These two examples, along with the many other examples of Urdu romantic poetry, clearly reveal the culture that Urdu lovers have in their hearts: there is no such thing as too much romance! Every word, every line and every pause, have a purpose, if nothing else, to add a romantic effect to the beloved’s reaction.
A typical romantic Urdu poem includes a number of important traits in order to be classified as a romantic poem. One of the most important traits found in romantic Urdu poetry 2 lines is the use of a high and sad tone. Another important trait is the use of an unsteady rhythm. Urdu poetry often includes the line “ka ash sha sharat” (what is being discussed here), which literally translates to “what is being said here is lost/forgotten.” This, unfortunately, is also a common trait found in many non-passport romantic poems.
It is important to remember when looking for romantic Urdu poetry that while men and women write these poetic lines to be shared with each other, the language is different than the common languages we speak today. While the basic word for “girl” or “guy” in Urdu may be similar to that of English, the word for “girlfriend” may be different, depending on where you are in Pakistan. In order to get the correct message across to your lover, it is important to speak to her or him in her or his native language, rather than using any standard English words or phrases.